PDA

View Full Version : Sĩ Phu Thi Phú - Thơ Cổ Hán Tự



ngochai
27-06-2013, 01:03 PM
Hán Tự

天 門 一 掛 榜

預 定 出 標 人

馬 嘶 芳 草 地

秋 高 聽 鹿 鳴


Hán Việt

Thiên môn nhất quải bảng

Dự định xuất tiêu nhân

Mã tê phương thảo địa

Thu cao thính lộc minh.


Tạm Dịch

Cửa trời treo bảng lửng lơ,

Cho hay tiên định cướp cờ là ai?

Cỏ thơm ngựa hý vang tai,

Cuối thu vang tiếng hươu nai vui mừng.

ngochai
27-06-2013, 01:05 PM
Hán Tự

地 有 神

甚 威 靈

興 邦 輔 國

尊 主 庇 民

Hán Việt

Địa hữu thần

Thậm uy linh

Hưng bang phụ quốc

Tôn chủ tí dân


Tạm Dịch

Đất này là đất có thần

Thành tâm cầu đảo bội phần uy linh

Phù trì đất nước an ninh,

Tận tâm thờ chúa hết lòng vì dân.

ngochai
27-06-2013, 01:07 PM
Hán Tự

長 安 花

不 可 及

春 風 中

馬 蹄 疾

急 早 加 鞭

驟 然 生 色


Hán Việt

Trường an hoa

Bất khả cập

Xuân phong trung

Mã đề tật

Cấp tảo gia tiên

Sậu nhiên sinh sắc


Tạm Dịch

Đâu băng kinh địa hoa tươi,

Gió xuân hây hẩy ngựa nhoài chân bon.

Gia roi cho chạy dập dồn,

Tức thời cảnh sắc thêm giòn thêm xinh.

ngochai
08-01-2015, 04:51 PM
Hán tự

春 花 嬌 媚,

不 禁 雨 打 風 飄,

秋 菊 幽 芳,

反 耐 霜、雪 傲。


Hán Việt

Xuân hoa kiều mị,

Bất cấm vũ đả phong phiêu,

Thu cúc u phương,

Phản nại sương, tuyết ngạo.


Tạm dịch

Vui xuân hoa đẹp hoa cười

Chỉn e gió dập mưa rơi phũ phàng

Chiều thu cúc mới lên hương

Bên lòng chẳng ngại tuyết sương hỗn hào.