PDA

View Full Version : Về 3 chữ Việt trong bức tranh chữ Tàu !!!



thieugia
22-11-2013, 02:35 PM
Về 3 chữ Việt trong bức tranh chữ Tàu


http://thaicucthieugia.com/images/stories/tns/Tan_dzoc/i%20hng%20chung.jpg
Đại Hồng Chung của chùa Thiên Mụ (Huế)

Cách nay hai bữa, Thieugia nhân vì đang trong cái tư thế tưng hỏi tửng nên lỡ tay phán bậy vào bức tranh của một người vị anh em. Nhẽ ở đời đại đa là “Tam tư hữu thoại”(suy nghĩ kỹ càng trước khi phát biểu) nhưng phần do tửu nhập tâm đâm ra ương ngạnh, phần bởi nhiễm cái thói cuồng ngôn nên ta cũng mới “phán liều”, phán xong thì vứt bút… rồi cứ thế tưng tưng về nhà. Đêm tỉnh rượu, nghĩ mình bậy bạ nên trong lòng lấy làm ân hận, và do nhà không có mạng nên không cách nào sửa chữa lỗi. Nay nhân tỉnh táo thiển nghĩ cũng nên có vài lời, trước là thành tâm xin lỗi chủ nhân bức Họa, sau cũng muốn có tí thanh minh hòng ghóp phần làm cho bức tranh thêm mỹ.

Nguyên văn bài thơ trên bức họa:


http://thaicucthieugia.com/images/stories/tns/Tan_dzoc/s%20ng%20o.jpg
Bức tranh và bài thơ...

Thiều gia gõ lại bằng tiếng Hán là:


西湖钟*
西湖第一大洪钟
朝夕亮空 khắp một vùng**
祸散灾消神保护
淫潭***水底化仙宫

Thieugia xin tạm dịch

Chuông (chùa) Tây Hồ

Tây Hồ có Đại Hồng Chung
Sáng tối ngân vang khắp một vùng
Giải tai tiêu ách an dân chúng
Dâm Đàm (hồ Dâm Đàm tức Hồ Tây) vì thế khác chi Dao Trì.
*
* *

Thieugia: đây là bài thơ trình bày bằng Hán văn theo lối thất ngôn tứ tuyệt rất hay có điều ở cuối câu 2, không biết vì lý do gì mà tác giả bức tranh cho xen lẫn vào 3 từ “thuần Việt” ? Chính vì 3 chữ thuần Việt này đã phá vỡ kết cấu của bài thơ, khiến cho bài thơ đang hay đâm ra lủng củng, nửa ta nửa Tàu.
Tuy nhiên, tôi tin rằng những người làm bức trướng này không phải là không biết, không tính đến chuyện này nhưng có điều tìm cụm từ thích hợp là không dễ. Làm thế nào chọn được cụm từ vừa phù hợp luật “bằng trắc”, vừa liền mạch thơ… Phải chăng đây chính là nguyên nhân dẫn đến sự xuất hiện của 3 từ thuần Việt ?
Tuy rằng Thieugia không biết thơ, lại cũng không rành rẽ Hán tự nhưng vẫn mạnh dạn trình bày những ý nghĩ trên và đề xuất thay thế 3 chữ “khắp một vùng” bằng cụm từ “mãn xứ minh” (满处鸣). Cụm từ “mãn xứ minh” là cụm từ gốc Hán cũng được hiểu là tiếng vang khắp muôn nơi, vang tràn cả một vùng... Và như vậy, tuy cụm từ "mãn xứ minh" có thể không hoàn mỹ nhưng cũng phần nào nói lên được cái ý của bài thơ và điều đặc biệt là hợp với luật bằng trắc, một trong những yếu tố bắt buộc.
Như vậy, bài thơ có thể sẽ được hoàn chỉnh như sau:

西湖钟
西湖第一大洪钟
朝夕亮空满处鸣
祸散灾消神保护
淫潭水底化仙宫


http://thaicucthieugia.com/images/stories/tns/Tan_dzoc/lu%20chung.jpg
Đại Hồng Chung của chùa Thiên Trúc

Phiên âm Hán Việt

Tây Hồ đệ nhất đại hồng chung
Triêu tịch lượng không mãn xứ minh
Họa tán tai tiêu thần bảo hộ
Dâm Đàm thủy để hóa tiên cung

Vậy xin cứ liều mà dâng lên các vị, Kính.
---------------------------------

*Tựa đề do Thieugia phỏng đoán và tự đặt.
**满处鸣 = mãn xứ minh = khắp nơi vang tiếng hay tiếng vang khắp nơi.
*** Dâm Đàm, theo Wikipedia tên gọi này cũng không biết chính xác được gọi trong thời gian nào, nhưng theo Trần Quốc Vượng thì Dâm Đàm có tên thật từ thời Lý-Trần với huyền tích Lý Nhân Tông ngồi thuyền Mục Thận xem đánh cá, gặp sương mù, có thuyền tới gần, trên có hổ, Mục Thận quăng lưới bắt hổ, hóa ra đó là Thái sư Lê Văn Thịnh, và ông cho rằng Dâm Đàm nghĩa là hồ mù sương.
Theo sách Hồn sử Việt thì khi vua Lý Thái Tổ dời đô từ Hoa Lư về Thăng Long, hồ Kim Ngưu trở thành một địa điểm du ngoại được nhà vua và các quan ưa thích, nhiều lần trong các buổi du ngoại, nhà vua gặp sương mù bao phủ, cảnh tượng hồ trở nêm huyền ảo mộng mơ, vì vậy hồ đã được đổi tên là Dâm Đàm.

sẽ ngộ đạo
23-11-2013, 09:52 AM
bức này ở đền kim ngưu đó thầy

ngochai
24-11-2013, 12:46 AM
Ủa, chua_ngo_dao đã trưởng thành Sẽ Ngộ Đạo rùi hả. Ờ, mà vụ University thế nào rồi nhẩy?

sẽ ngộ đạo
24-11-2013, 02:43 PM
dạ nick chua_ngo_dao bị xóa sổ ở dd rồi ạ, lên con lấy tên này ạ, vụ đại học con trượt rồi, h con đi học cao đẳng nghề oto ạ

ngochai
25-11-2013, 12:21 PM
dạ nick chua_ngo_dao bị xóa sổ ở dd rồi ạ, lên con lấy tên này ạ, vụ đại học con trượt rồi, h con đi học cao đẳng nghề oto ạ

Hi hi, vậy là sinh viên rồi còn gì. Chúc mừng chua_ngo_dao nhé. Trường CĐ Nghề Ô tô ở Hà Nội hay Quảng Ninh nhỉ?

bach_djen
26-11-2013, 08:34 AM
Em có ý kiến ! Theo niêm luật của thơ đường thì chữ cuối cùng của câu nhất phải cùng âm, cùng vần với chữ cuối của câu nhì. Như vậy, chữ "minh" của thầy không cùng vần với chữ "chung" của câu một. Đề nghị thầy và mọi người nghĩ thay chữ khác.

thieugia
26-11-2013, 11:36 AM
À ! Thì cái này thầy cũng nói rồi... Đã bảo là khó lắm nên mới nói là LIỀU mà lỵ. Cảm ơn em !

sẽ ngộ đạo
09-12-2013, 10:46 PM
Hi hi, vậy là sinh viên rồi còn gì. Chúc mừng chua_ngo_dao nhé. Trường CĐ Nghề Ô tô ở Hà Nội hay Quảng Ninh nhỉ?

con đang học trên HN ạ