PDA

View Full Version : Góc Dành Riêng Cho Người Yêu Thơ "Cổ" - Thơ Hay Của Tiền Nhân !



doancongtu
10-02-2015, 01:43 PM
Cổ Nhân - Tuyển Tập Những Bài Thơ Hay


Du viên bất trị

http://thaicucthieugia.com/images/stories/Thanh_Ngu_Co_Su/Doc_thu_nhan/211.jpg


Tác giả: Diệp Thiệu Ông (Nam Tống)
遊園不值

應憐屐齒印蒼苔,
小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,
一枝紅杏出墻來。

Hán Việt :

Du viên bất trị


http://thaicucthieugia.com/images/stories/Thanh_Ngu_Co_Su/Doc_thu_nhan/du%20vin%20bt%20tr%20a.jpg

Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.
Xuân sắc mãn viên quan bất trú,
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.

Dịch nghĩa :

Thăm vườn không gặp

Thương thay cho rêu xanh bị in dấu giày dẫm lên,
Gõ nhỏ cánh cửa, đợi hồi lâu không thấy mở.
Xuân sắc đầy vườn không thể khoá nổi,
Một cành hồng hạnh vượt tường ra ngoài.


http://thaicucthieugia.com/images/stories/Thanh_Ngu_Co_Su/Doc_thu_nhan/du%20vin%20bt%20tr.jpg

Bản dịch của Nguyễn Hà

Guốc buồn in dấu rêu xanh
Mười phen gõ cửa, chín đành trở ra
Giam sao xuân sắc được mà
Một cành hạnh đỏ ló hoa đầu tường.

Nguồn Facebook TGTVTTL sưu tầm

doancongtu
10-02-2015, 04:14 PM
絕句四首(其三)

http://thaicucthieugia.com/images/stories/Thanh_Ngu_Co_Su/Doc_thu_nhan/8.jpg


Tác giả: Đường đại thi nhân Đỗ Phủ (杜甫)

Nguyên văn:

 兩個黃鸝鳴翠柳,
  一行白鷺上青天。
  窗含西嶺千秋雪,
  門泊東吳萬里船。

Hán Việt


Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3

http://thaicucthieugia.com/images/stories/Thanh_Ngu_Co_Su/Doc_thu_nhan/9.jpg

Lưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu,
Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.
Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền.

Dịch nghĩa


http://thaicucthieugia.com/images/stories/Thanh_Ngu_Co_Su/Doc_thu_nhan/7.jpg

Hai con hoàng anh hót trong hàng liễu biếc,
Một hàng cò trắng bay vút lên trời xanh.
Song cửa ngậm tuyết núi Tây Lĩnh đã từ nghìn năm.
Ngoài cửa đậu những con thuyền của Đông Ngô xa tới muôn dặm.

Bản dịch của Tản Đà

Hai cái oanh vàng kêu liễu biếc,
Một hàng cò trắng vút trời xanh.
Nghìn năm tuyết núi song in sắc,
Muôn dặm thuyền Ngô cửa rập rình.

Doancongtu sưu tầm