doancongtu
10-02-2015, 01:43 PM
Cổ Nhân - Tuyển Tập Những Bài Thơ Hay
Du viên bất trị
http://thaicucthieugia.com/images/stories/Thanh_Ngu_Co_Su/Doc_thu_nhan/211.jpg
Tác giả: Diệp Thiệu Ông (Nam Tống)
遊園不值
應憐屐齒印蒼苔,
小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,
一枝紅杏出墻來。
Hán Việt :
Du viên bất trị
http://thaicucthieugia.com/images/stories/Thanh_Ngu_Co_Su/Doc_thu_nhan/du%20vin%20bt%20tr%20a.jpg
Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.
Xuân sắc mãn viên quan bất trú,
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.
Dịch nghĩa :
Thăm vườn không gặp
Thương thay cho rêu xanh bị in dấu giày dẫm lên,
Gõ nhỏ cánh cửa, đợi hồi lâu không thấy mở.
Xuân sắc đầy vườn không thể khoá nổi,
Một cành hồng hạnh vượt tường ra ngoài.
http://thaicucthieugia.com/images/stories/Thanh_Ngu_Co_Su/Doc_thu_nhan/du%20vin%20bt%20tr.jpg
Bản dịch của Nguyễn Hà
Guốc buồn in dấu rêu xanh
Mười phen gõ cửa, chín đành trở ra
Giam sao xuân sắc được mà
Một cành hạnh đỏ ló hoa đầu tường.
Nguồn Facebook TGTVTTL sưu tầm
Du viên bất trị
http://thaicucthieugia.com/images/stories/Thanh_Ngu_Co_Su/Doc_thu_nhan/211.jpg
Tác giả: Diệp Thiệu Ông (Nam Tống)
遊園不值
應憐屐齒印蒼苔,
小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,
一枝紅杏出墻來。
Hán Việt :
Du viên bất trị
http://thaicucthieugia.com/images/stories/Thanh_Ngu_Co_Su/Doc_thu_nhan/du%20vin%20bt%20tr%20a.jpg
Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.
Xuân sắc mãn viên quan bất trú,
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.
Dịch nghĩa :
Thăm vườn không gặp
Thương thay cho rêu xanh bị in dấu giày dẫm lên,
Gõ nhỏ cánh cửa, đợi hồi lâu không thấy mở.
Xuân sắc đầy vườn không thể khoá nổi,
Một cành hồng hạnh vượt tường ra ngoài.
http://thaicucthieugia.com/images/stories/Thanh_Ngu_Co_Su/Doc_thu_nhan/du%20vin%20bt%20tr.jpg
Bản dịch của Nguyễn Hà
Guốc buồn in dấu rêu xanh
Mười phen gõ cửa, chín đành trở ra
Giam sao xuân sắc được mà
Một cành hạnh đỏ ló hoa đầu tường.
Nguồn Facebook TGTVTTL sưu tầm