Trang 2/2 ĐầuĐầu 12
Hiện kết quả từ 11 tới 15 của 15

Chủ đề: Võ Đang Long Hổ Môn Dũng Tử Công

  1. #11
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts

    Lightbulb Võ Đang Long Môn Dũng Tử Công - 武 当 龙 门 桶 子 功

    6 - 郾急驾三车赴天庭, 宝镜现形前后照

      6 - cấp giá tam xa phó thiên đình,bảo kính hiện hình tiền hậu chiếu

    左弓步站立, 双手握拳收于腰间, 静立两分钟 ( 图 10)。

      Tả cung bộ trạm lập,song thủ ác quyền thu ư yêu gian,tĩnh lập lưỡng phân chung (đồ 10) 。

    吸气意守会阴, 同时缓缓向右转体 90 度。 然后喷气: 喷第一口气时, 只喷三分之二的气, 双拳不动, 两肘用力后夹, 意守中丹田 ; 喷第二口气时, 将气喷完, 身体向正前方下俯 90 度, 同时两手直臂击地, 意守百会穴。 此式一吸二呼, 初练至少 50 次 ( 图 11)。

      Hấp khí ý thủ hội âm,đồng thời hoãn hoãn hướng hữu chuyển thể 90 độ。Nhiên hậu phún khí:phún đệ nhất khẩu khí thời,chỉ phún tam phân chi nhị đích khí,song quyền bất động,lưỡng trửu dụng lực hậu giáp,ý thủ trung đan điền;phún đệ nhị khẩu khí thời,tương khí phún hoàn,thân thể hướng chính tiền phương hạ phủ 90 độ,đồng thời lưỡng thủ trực tý kích địa,ý thủ bách hội huyệt。Thử thức nhất hấp nhị hô,sơ luyện chí thiểu 50 thứ (đồ 11) 。

    7 - 郾芝气久服长生药, 五形相逢有玄妙

      7 - chi khí cửu phục trường sinh dược,ngũ hình tướng phùng hữu huyền diệu

    静立两分钟后吸气, 同时两手从丹田缓缓上抬齐眉, 打消意念。 气吸满后, 翻掌下按至丹田, 同时吞气 、 收肛 、 抓趾。 随后闭眼 、 放松 、 呼气, 同时用神气收外 光, 由上丹田沿中丹田, 缓缓落至下丹田。 气呼尽时, 踮起脚跟, 再自然下落震动身体一次, 然后睁眼。 初练至少 30 次 ( 图 12)。

       Tĩnh lập lưỡng phân chung hậu hấp khí,đồng thời lưỡng thủ tùng đan điền hoãn hoãn thượng sĩ tề my,đả tiêu ý niệm。Khí hấp mãn hậu,phiên chưởng hạ án chí đan điền,đồng thời thôn khí、thu giang、trảo chỉ。Tùy hậu bế nhãn、phóng tùng、hô khí,đồng thời dụng thần khí thu ngoại quang,do thượng đan điền duyên trung đan điền,hoãn hoãn lạc chí hạ đan điền。Khí hô tận thời,điếm khởi cước cân,tái tự nhiên hạ lạc chấn động thân thể nhất thứ,nhiên hậu tĩnh nhãn。Sơ luyện chí thiểu 30 thứ (đồ 12) 。
    Lần sửa cuối bởi ngochai; 30-12-2012 lúc 09:09 PM Lý do: Thiều Gia chỉnh lý - Xem Post 13 của Topic
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  2. The Following User Says Thank You to ngochai For This Useful Post:

    thieugia (30-12-2012)

  3. #12
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts

    Lightbulb Võ Đang Long Môn Dũng Tử Công - 武 当 龙 门 桶 子 功

    三 、 行功变化

      Tam、hành công biến hóa


      因本功 49 天得功, 故应于第 50 天开始递增练功强度并用手排打全身 ; 第 100 天开始用榆木镗和湿沙包排打, 直至 120 天后功满缠气结束。

      Nhân bổn công 49 thiên đắc công,cố ứng ư đệ 50 thiên khai thủy đệ tăng luyện công cường độ tịnh dụng thủ bài đả toàn thân;đệ 100 thiên khai thủy dụng du mộc thang hòa thấp sa bao bài đả,trực chí 120 thiên hậu công mãn triền khí kết thúc。
    Lần sửa cuối bởi ngochai; 30-12-2012 lúc 09:10 PM Lý do: Thiều Gia chỉnh lý - Xem Post 13 của Topic
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  4. The Following User Says Thank You to ngochai For This Useful Post:

    thieugia (30-12-2012)

  5. #13
    Administrator
    Tham gia ngày
    Dec 2011
    Bài gửi
    2.162
    Thanks
    156
    Thanked 334 Times in 280 Posts
    Vài lời trao đổi...

    Trước hết, thầy rất cảm động và biết ơn tình cảm của mọi người dành cho diễn đàn. Cảm ơn tất cả mọi người đã nhiệt tâm nhiệt tình vì "võ thuật".

    Thầy hoàn toàn đồng ý với toàn bộ nội dung mà mọi người đã bàn luận thông qua chia sẻ của bạn Chua_ngo_dao, đồng ý với Lập Hoa Tấu và nhất là phần chuyển thể Hán Việt của Ngọc Hải. Tuy nhiên, từ kinh nghiệm thực tế thầy mong tất cả mọi người khi dịch, chuyển tải nội dung một tác phẩm nào đó (nhất là các văn bản tiếng Hán) thì chúng ta nên cố gắng bám sát vào chủ đề, tránh dùng những từ ngữ có tính xa lạ, vô nghĩa hoặc dễ gây hiểu lầm, ngộ nhận, phản cảm...

    Một ví dụ điển hình về phản cảm:
    Cách đây 14 năm, khi hướng dẫn mọi người bài Triệu gia thái cực kiếm 106 thức, vào tập rất hào hứng, rất tốt nhưng khi dạy đến chiêu "Tương tử suy địch", mặc dù thầy đã cố tình nói thật chậm, thật rõ nhưng mọi người vẫn cười ồ lên một cách nghịch ngợm... cuối cùng thầy phải đổi thành "Tương tử suy tiêu" = tức Hàn Tương tử (một trong bát tiên) thổi sáo vì cho rằng tiêu với sáo cũng chỉ là một loại nhạc cụ thổi bằng ống trúc mà thôi... trong khi đó, tiếng Việt ta lại rất phong phú và đa dạng khi có nhiều người suy luận suy = si = mê; địch = ... hehe, rất phức tạp

    Quay trở lại vấn đề.
    1. Tiêu đề bài viết ghi rất rõ là:
    武当龙门桶子功
    Võ Đang Long Môn Thống tử Công chứ không phải là Võ Đang Long "Hổ" môn Dũng tử công như cách gọi của Chua_ngo_dao...
    Cần nhớ:
    - Long Môn là tên của một chi phái thuộc Đạo Gia còn Tủng tử công hay Thống tử công là tên của một loại congfu (cũng kêu là kungfu) của bản phái (phái Long Môn)... cũng giống như ta gọi "Shaolin thiết sa chưởng" tức công fu thiết sa chưởng của võ phái Thiếu Lâm vậy.
    - Long Môn phái (tên môn phái cũng là tên địa danh, núi Long Môn, thuộc Long Châu) là một chi phái của Đạo Giáo do sáng tổ, đức Khâu Xử Cơ (1148 - 1227) tự là Thông Mật, hiệu là Trường Xuân tử vốn người thuộc tỉnh Sơn Đông sáng lập.
    2. Không hiểu sao đến phiên âm Hán Việt của Ngochai lại thêm "Võ Đang Long Hổ môn Đồng tử công"... lại thêm chữ "Đồng"... thành ra từ cái vốn dĩ là "đồ vật" chỉ vì một tí sơ sót của Ngochai lại biến thành một đứa trẻ (đồng tử) rất có hồn.
    Rất may nội dung (bên trong) chuyển tải rất tốt, tương đối chính xác nhưng muốn tốt hơn, hoàn thiện hơn thì theo thầy, bản dịch này có mấy chữ cần phân biệt rõ:

    1. là chữ thống, có tài liệu dịch là "tủng" và giải thích là cái thùng chứa nước... xét nội dung toàn bài ta thấy, công fu luyện "Tủng tử công" hay "Thống tử công" là công fu cương nhu tương tế, nội ngoại kiêm bị... luyện tốt sẽ có kết quả là khỏe "toàn phần" do vậy ta có thể dịch là "Tủng tử" hoặc "Thống tử" mà không nên kêu là "Dũng tử" vì dễ gây ngộ nhận cho người luyện công (chữ 勇 = dũng cảm, gan dạ... trong khi đó người miền Trung, Bắc Việt lại gọi cái thùng chứa nước là cái thống, tức chữ thống, chữ tủng = 桶= là cái thùng chứa nước).
    2. Trong bài có nói đến công fu "Hoạt khí tí ngọ công". Tai sao lại dùng chữ tí ngọ trong khi chữ Hán ghi rất rõ là Tử ngọ... xin quay lại vấn đề của Âm Dương Ngũ Hành, Tử vi hà số... xưa nay các cụ ta chỉ kêu: Tí Ngọ Mão Dậu... chứ không ai kêu: Tử ngọ mão dậu.... vậy khi chuyển thể văn bản, ta nên dùng từ phổ thông, những từ đã được đại đa số chấp nhận và quen dùng...
    3. Dùng chữ "Trạo" hay chữ... "Tráo" ? Đại đa số từ điển Hán Việt đều giải thích chữ 罩 (trạo) có nghĩa là vật dùng để che đậy đồ vật; là cái lồng nuôi gà vịt, cái nơm úp cá; vật dùng để khoác bên ngoài... Và theo Thiều gia được biết, người miền bắc có nơi kêu "trạo" là cái nơm, cái lồng dùng để ngăn vịt, úp gà... do vậy trong ngữ cảnh này, ta cũng nên dùng từ "trạo" là phù hợp, tránh dùng từ "tráo" vì dễ gây hiểu lầm, ngộ nhận...
    4. Tương tự như vậy, trong bản dịch có chữ "Quan". Vấn đề là dùng "quan" hay "cung"...
    Vài lời góp ý của thầy, hết sức chân tình. Mong mọi người chớ coi đó là cật vấn, bắt bẻ... tất cả cũng chỉ mong mọi người trong chúng ta tuy đã cố gắng, đã hoàn thiện cần hoàn thiện hơn nữa để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của bạn đọc, của những người yêu thích bộ môn võ thuật.

    Mong mọi người hiểu !
    Thầy.
    Lần sửa cuối bởi thieugia; 30-12-2012 lúc 08:59 PM
    Shaojiazhuangzhu 韶家庄主 — 韶玉山

  6. The Following User Says Thank You to thieugia For This Useful Post:


  7. #14
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts
    Quote Nguyên văn bởi thieugia Xem bài viết
    Vài lời trao đổi...

    Trước hết, thầy rất cảm động và biết ơn tình cảm của mọi người dành cho diễn đàn. Cảm ơn tất cả mọi người đã nhiệt tâm nhiệt tình vì "võ thuật".

    Thầy hoàn toàn đồng ý với toàn bộ nội dung mà mọi người đã bàn luận thông qua chia sẻ của bạn Chua_ngo_dao, đồng ý với Lập Hoa Tấu và nhất là phần chuyển thể Hán Việt của Ngọc Hải. Tuy nhiên, từ kinh nghiệm thực tế thầy mong tất cả mọi người khi dịch, chuyển tải nội dung một tác phẩm nào đó (nhất là các văn bản tiếng Hán) thì chúng ta nên cố gắng bám sát vào chủ đề, tránh dùng những từ ngữ có tính xa lạ, vô nghĩa hoặc dễ gây hiểu lầm, ngộ nhận, phản cảm...

    Một ví dụ điển hình về phản cảm:
    Cách đây 14 năm, khi hướng dẫn mọi người bài Triệu gia thái cực kiếm 106 thức, vào tập rất hào hứng, rất tốt nhưng khi dạy đến chiêu "Tương tử suy địch", mặc dù thầy đã cố tình nói thật chậm, thật rõ nhưng mọi người vẫn cười ồ lên một cách nghịch ngợm... cuối cùng thầy phải đổi thành "Tương tử suy tiêu" = tức Hàn Tương tử (một trong bát tiên) thổi sáo vì cho rằng tiêu với sáo cũng chỉ là một loại nhạc cụ thổi bằng ống trúc mà thôi... trong khi đó, tiếng Việt ta lại rất phong phú và đa dạng khi có nhiều người suy luận suy = si = mê; địch = ... hehe, rất phức tạp

    Quay trở lại vấn đề.
    1. Tiêu đề bài viết ghi rất rõ là:
    武当龙门桶子功
    Võ Đang Long Môn Thống tử Công chứ không phải là Võ Đang Long "Hổ" môn Dũng tử công như cách gọi của Chua_ngo_dao...


    Rất may nội dung (bên trong) chuyển tải rất tốt, tương đối chính xác nhưng muốn tốt hơn, hoàn thiện hơn thì theo thầy, bản dịch này có mấy chữ cần phân biệt rõ:



    Vài lời góp ý của thầy, hết sức chân tình. Mong mọi người chớ coi đó là cật vấn, bắt bẻ... tất cả cũng chỉ mong mọi người trong chúng ta tuy đã cố gắng, đã hoàn thiện cần hoàn thiện hơn nữa để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của bạn đọc, của những người yêu thích bộ môn võ thuật.

    Mong mọi người hiểu !
    Thầy.
    Bạn đọc thân mến,

    Được sự chỉnh lý và góp ý của Lão Gia, ngochai đã đính chính lại sai sót trong các phần bài Post ở trên - đặc biệt là sai sót trong Tên gọi của Tài Liệu Hán Tự đã được dịch. Rất mong nhận được sự lượng thứ và hy vọng những thiếu sót đó không làm mất nhã hứng của bạn đọc gần xa.

    Trân trọng.

    ngochai
    Lần sửa cuối bởi ngochai; 30-12-2012 lúc 09:44 PM
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  8. The Following User Says Thank You to ngochai For This Useful Post:


  9. #15
    Senior Member
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Bài gửi
    311
    Thanks
    54
    Thanked 48 Times in 40 Posts
    Theo tìm hiểu của kieuphong thì đây đích xác là một công fu nội gia của phái Long môn nên mình nhất trí với thầy Thiều.
    Mình thấy chữ 桶 và chữ 勇 là hai chữ khác nhau về cơ bản: Một bên là chữ "dũng" 甬 nhưng lại thuộc bộ mộc 木 (chữ 木+ 甬 = 桶 = nên được đọc là thống, tức cái thống dùng để đựng nước như đã nói ở trên kia), trong khi đó chữ kia tuy có chữ "dũng" nhưng lại thuộc bộ lực (力) lại nói về dũng khí, về sức mạnh hơn người, sự dũng cảm... Về âm, hai chữ này có phiên âm cũng hoàn toàn khác nhau, đa số các sách đều phiên âm chữ Thống 桶 (với âm tong, đọc là thủng) còn chữ Dũng 勇 (Phiên âm Yong, đọc là dzỏng ).
    Từ những phân tích trên, kèm với nội dung của "công pháp" ta thấy, công fu "Thống Tử công" là công phu "hộ thể" chủ yếu luyện cho cơ thể trở thành "Mình đồng da sắt", cũng như cái thống có bề ngoài vững chắc để bảo vệ nguồn nước bên trong... do vậy ta nên gọi công phu trên là "Thống Tử Công" vừa chính xác và đúng với tinh thần của công fu.
    Trân trọng.
    独步傲游忘世俗
    Độc bộ ngao du vong thế tục
    看遍人间百事奸
    Khán biến nhân gian bách sự gian

  10. The Following User Says Thank You to backieuphong For This Useful Post:


Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •