Hiện kết quả từ 1 tới 9 của 9

Chủ đề: Bài thơ "lương châu từ"

  1. #1
    Doancongtu
    Guest

    Bài thơ "lương châu từ"

    Em xem phim túy quyền thấy hễ nhậu hoặc nhậu say là sư phụ lại đọc bài lương châu từ, mấy phim khác cũng thế. Em rất thích bài này, có ai có nguyên bản bài này thì sưu tầm cho em với được không?

  2. #2
    Junior Member
    Tham gia ngày
    Nov 2011
    Bài gửi
    25
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải.

    Hoa ngữ:
    葡萄美酒夜光杯,
    欲飲琵琶馬上催.
    醉臥沙場君莫笑,
    古來征戰幾人回?
    Dịch:
    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
    Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?

    Về mặt ý nghĩa xin nghe các bạn giải thích thêm cho?
    Hai câu cuối thấy có trong bài Võ Đông Sơ - Bạch Thu Hà.

  3. #3
    Senior Member
    Tham gia ngày
    Dec 2011
    Bài gửi
    486
    Thanks
    30
    Thanked 48 Times in 42 Posts
    Quote Nguyên văn bởi tieulinhvu Xem bài viết
    Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải.

    Hoa ngữ:
    葡萄美酒夜光杯,
    欲飲琵琶馬上催.
    醉臥沙場君莫笑,
    古來征戰幾人回?
    Dịch:
    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
    Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?

    Về mặt ý nghĩa xin nghe các bạn giải thích thêm cho?
    Hai câu cuối thấy có trong bài Võ Đông Sơ - Bạch Thu Hà.
    Có bài này cũng hay lắm nè, của người Việt mình 100% luôn, tui mới sưu được, không biết có ai biết nguồn gốc không héng?

    香槟美酒夜光杯
    欲饮琵琶马上推
    醉卧沙场君莫笑
    敌人休放一人回
    胡伯伯
    Dịch thơ Hán Việt
    Hương tân mỹ tửu da quang bôi
    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
    túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
    Địch nhân hưu phóng nhất nhân hồi.

  4. #4
    Doancongtu
    Guest
    Quote Nguyên văn bởi tieulinhvu Xem bài viết
    Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải.

    Hoa ngữ:
    葡萄美酒夜光杯,
    欲飲琵琶馬上催.
    醉臥沙場君莫笑,
    古來征戰幾人回?
    Dịch:
    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
    Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?

    Về mặt ý nghĩa xin nghe các bạn giải thích thêm cho?
    Hai câu cuối thấy có trong bài Võ Đông Sơ - Bạch Thu Hà.
    Em cảm ơn tieulinhvu nhiều heng. Ủa mà cái bài của anh bạn minhanh dười đây là của ai vậy tieulinhvu nhỉ? Sao lại nói của người Việt ta là sao.

  5. #5
    Senior Member
    Tham gia ngày
    Dec 2011
    Bài gửi
    669
    Thanks
    16
    Thanked 91 Times in 76 Posts
    Quote Nguyên văn bởi minh_anh Xem bài viết
    Có bài này cũng hay lắm nè, của người Việt mình 100% luôn, tui mới sưu được, không biết có ai biết nguồn gốc không héng?

    香槟美酒夜光杯
    欲饮琵琶马上推
    醉卧沙场君莫笑
    敌人休放一人回
    胡伯伯

    Dịch thơ Hán Việt
    Hương tân mỹ tửu da quang bôi
    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
    túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
    Địch nhân hưu phóng nhất nhân hồi.
    Đây là bài thơ của Hồ Bá Bá tức là chủ tịch Hồ Chí Minh kính yêu của Việt Nam ta. Bác làm bài này là để tặng một đồng chí cán bộ người Trung Quốc (đ/c Trần Canh) vào tháng năm nào thì không rõ nhưng chắc chắn là trong "Chiến dịch Biên giới". Đúng không?.

  6. #6
    Senior Member
    Tham gia ngày
    Dec 2011
    Bài gửi
    486
    Thanks
    30
    Thanked 48 Times in 42 Posts
    Em thích thơ Đường, thích thơ của Bác, đặc biệt là tập "Ngục trung nhật ký", rất hay ạ. Bài thơ trên quả đúng là như vậy ạ ! Cảm ơn thầy.

  7. #7
    Administrator
    Tham gia ngày
    Dec 2011
    Bài gửi
    2.162
    Thanks
    156
    Thanked 334 Times in 280 Posts
    Quote Nguyên văn bởi tieulinhvu Xem bài viết
    Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải.

    Hoa ngữ:
    葡萄美酒夜光杯,
    欲飲琵琶馬上催.
    醉臥沙場君莫笑,
    古來征戰幾人回?
    Dịch:
    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
    Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?

    Về mặt ý nghĩa xin nghe các bạn giải thích thêm cho?
    Hai câu cuối thấy có trong bài Võ Đông Sơ - Bạch Thu Hà.


    Lúc ông già này say, ông đọc bài thơ "Lương Châu từ" đấy....
    Shaojiazhuangzhu 韶家庄主 — 韶玉山

  8. #8
    Senior Member
    Tham gia ngày
    Jan 2013
    Bài gửi
    308
    Thanks
    19
    Thanked 36 Times in 33 Posts
    Lương Châu Từ là một bài Tứ Tuyệt cực hay, rất nổi tiếng. Ai học Hán văn đều thuộc.

  9. #9
    Senior Member
    Tham gia ngày
    Dec 2012
    Bài gửi
    200
    Thanks
    91
    Thanked 23 Times in 19 Posts
    Quote Nguyên văn bởi thieugia Xem bài viết


    Lúc ông già này say, ông đọc bài thơ "Lương Châu từ" đấy....
    Hình như trong các phim chưởng, mỗi khi uống rượu say đấu võ thì ai cũng thuộc bài thơ này.

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •