PDA

View Full Version : Bài thơ "lương châu từ"



Doancongtu
11-01-2012, 11:19 AM
Em xem phim túy quyền thấy hễ nhậu hoặc nhậu say là sư phụ lại đọc bài lương châu từ, mấy phim khác cũng thế. Em rất thích bài này, có ai có nguyên bản bài này thì sưu tầm cho em với được không?

tieulinhvu
11-01-2012, 01:56 PM
Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải.

Hoa ngữ:
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?
Dịch:
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?

Về mặt ý nghĩa xin nghe các bạn giải thích thêm cho?
Hai câu cuối thấy có trong bài Võ Đông Sơ - Bạch Thu Hà.

minh_anh
13-01-2012, 12:52 PM
Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải.

Hoa ngữ:
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?
Dịch:
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?

Về mặt ý nghĩa xin nghe các bạn giải thích thêm cho?
Hai câu cuối thấy có trong bài Võ Đông Sơ - Bạch Thu Hà.
Có bài này cũng hay lắm nè, của người Việt mình 100% luôn, tui mới sưu được, không biết có ai biết nguồn gốc không héng?

香槟美酒夜光杯
欲饮琵琶马上推
醉卧沙场君莫笑
敌人休放一人回
胡伯伯
Dịch thơ Hán Việt
Hương tân mỹ tửu da quang bôi
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Địch nhân hưu phóng nhất nhân hồi.

Doancongtu
17-01-2012, 03:47 AM
Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải.

Hoa ngữ:
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?
Dịch:
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?

Về mặt ý nghĩa xin nghe các bạn giải thích thêm cho?
Hai câu cuối thấy có trong bài Võ Đông Sơ - Bạch Thu Hà.
Em cảm ơn tieulinhvu nhiều heng. Ủa mà cái bài của anh bạn minhanh dười đây là của ai vậy tieulinhvu nhỉ? Sao lại nói của người Việt ta là sao.

Shaolaojia
25-01-2012, 06:04 AM
Có bài này cũng hay lắm nè, của người Việt mình 100% luôn, tui mới sưu được, không biết có ai biết nguồn gốc không héng?

香槟美酒夜光杯
欲饮琵琶马上推
醉卧沙场君莫笑
敌人休放一人回
胡伯伯
Dịch thơ Hán Việt
Hương tân mỹ tửu da quang bôi
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Địch nhân hưu phóng nhất nhân hồi.
Đây là bài thơ của Hồ Bá Bá tức là chủ tịch Hồ Chí Minh kính yêu của Việt Nam ta. Bác làm bài này là để tặng một đồng chí cán bộ người Trung Quốc (đ/c Trần Canh) vào tháng năm nào thì không rõ nhưng chắc chắn là trong "Chiến dịch Biên giới". Đúng không?.

minh_anh
02-02-2012, 09:30 AM
Em thích thơ Đường, thích thơ của Bác, đặc biệt là tập "Ngục trung nhật ký", rất hay ạ. Bài thơ trên quả đúng là như vậy ạ ! Cảm ơn thầy.

thieugia
09-08-2012, 04:27 PM
Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải.

Hoa ngữ:
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?
Dịch:
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?

Về mặt ý nghĩa xin nghe các bạn giải thích thêm cho?
Hai câu cuối thấy có trong bài Võ Đông Sơ - Bạch Thu Hà.


http://www.youtube.com/watch?v=NuKjEvq7u0E&feature=player_embedded#t=3s

Lúc ông già này say, ông đọc bài thơ "Lương Châu từ" đấy....

nhan_voky
06-11-2013, 04:54 PM
Lương Châu Từ là một bài Tứ Tuyệt cực hay, rất nổi tiếng. Ai học Hán văn đều thuộc.

trai_xu_doai
13-11-2013, 02:28 PM
http://www.youtube.com/watch?v=NuKjEvq7u0E&feature=player_embedded#t=3s

Lúc ông già này say, ông đọc bài thơ "Lương Châu từ" đấy....

Hình như trong các phim chưởng, mỗi khi uống rượu say đấu võ thì ai cũng thuộc bài thơ này.