Trang 1/2 12 CuốiCuối
Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 16

Chủ đề: THƠ ĐƯỜNG - Bạch Cư Dị 白居易

  1. #1
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts

    Post THƠ ĐƯỜNG - Bạch Cư Dị 白居易

    BẠCH CƯ DỊ 白居易 (772-846) tự Lạc Thiên 樂天, hiệu Hương Sơn cư sĩ 香山居士 và Tuý ngâm tiên sinh 醉吟先生, người Hạ Khê (nay thuộc Thiểm Tây). Ông là thi nhân tiêu biểu nhất giai đoạn cuối đời Đường, là một trong những nhà thơ hàng đầu của lịch sử thi ca Trung Quốc. Người ta chỉ xếp ông sau Lý Bạch và Đỗ Phủ. Ông xuất thân trong một gia đình quan lại nhỏ, nhà nghèo nhưng rất thông minh, 9 tuổi đã hiểu âm vận, Mười lăm tuổi ông đã bắt đầu làm thơ, thuở nhỏ nhà nghèo, ở thôn quê, đã am tường nỗi vất vả của người lao động.


    Năm Trinh Nguyên ông thi đậu tiến sĩ được bổ làm quan trong triều, giữ chức Tả thập di. Bởi mâu thuẫn với tể tướng Lý Lâm Phủ, ông chuyển sang làm Hộ tào tham quân ở Kinh Triệu rồi lại được triệu về kinh lo răn dạy thái tử. Năm Nguyên Hoà thứ 10 (Đường Hiến Tông), do hạch tội việc tể tướng Vũ Nguyên Hành bị hành thích và ngự sử Bùi Độ bị hành hung, đám quyền thần cho là ông vượt qua quyền hạn, đày làm Tư mã Giang Châu. Ông chủ trương đổi mới thơ ca. Cùng với Nguyên Chẩn, Trương Tịch, Vương Kiến, ông chủ trương thơ phải gắn bó với đời sống, phản ánh được hiện thực xã hội, chống lại thứ văn chương hình thức.

    Ông nói: "Làm văn phải vì thời thế mà làm... Làm thơ phải vì thực tại mà viết", mục đích của văn chương là phải xem xét chính trị mà bổ khuyết, diễn đạt cho được tình cảm của nhân dân. Thơ ông mang đậm tính hiện thực, lại hàm ý châm biếm nhẹ nhàng kín đáo. "Trường hận ca" để nói mối tình đẹp của Đường Minh Hoàng và Dương Quý Phi, nhưng đọc kỹ thì những ý châm biếm, mỉa mai kín đáo đều có. Ông cùng Nguyên Chẩn đề xướng phong trào Tân Nhạc Phủ, nên trong thơ, ông luôn công kích đời sống xa hoa dâm dật của bọn quý tộc, bóc trần sự bóc lột của bọn quan lại, thông cảm với nỗi thống khổ của dân chúng ("Tần trung ngâm", "Tân nhạc phủ"). Thơ ông thấm nhuần tư tưởng nhân đạo, nhân văn. Ông hòa đồng cùng dân chúng, không coi việc làm quan của mình là gì, mà thấy mình cũng bị cuộc đời làm cho bảy nổi ba chìm chẳng khác gì người đời ("Tỳ bà hành"). Ông thông cảm với những thân gái chịu bao tập tục hủ bại và cảnh nghèo túng mặc dù sắc đẹp thì chẳng thua ai ("Nghị hôn").

    Bạch Lạc Thiên chủ trương thơ ca phải giản dị để dân chúng đều hiểu được. Không những thế, tình cảm, tư tưởng phải giàu tính nhân dân, nói được nỗi lòng của mọi người trước thế sự. Thơ ông giàu tính trữ tình. Khi ông bị đi đày từ Tràng An đến Tây Giang, ba bốn ngàn dặm, dọc đường thấy trường học, chùa chiền, quán trọ... đều có đề thơ của mình, nên càng tự tin ở chủ trương của mình hơn. Riêng hai bài "Tỳ bà hành" và "Trường hận ca" đã đủ tỏ tài thơ của Bạch Cư Dị. Bằng lối kể chuyện miêu tả, với chủ đề khác nhau, hai bài thơ dài của ông, bài thì bay bướm, hình ảnh đẹp, lời bình trầm lắng, ý ngoài lời, ca tụng, mỉa mai đều kín đáo, bài thì hoà đồng vào cảnh ngộ cùng nhân vật, viết lên những tâm trạng gửi gắm của cả hai, người gẩy - người nghe, vào tiếng đàn trên bến Tầm Dương, bài thơ da diết, buồn thấm thía mà nỗi đời thì vời vợi mênh mang.

    Ngoài ra ông còn làm một số bài thơ về thiên nhiên, nhàn tản. Lối nói u hoài, vương một nỗi buồn riêng kín đáo. Ông thích đàm đạo về thiền, về Lão Trang, cũng như là biểu hiện trốn đời, sau khi đã quá ngán về nhân tình thế thái. Ông để lại hàng ngàn bài thơ. Thơ ông lời lẽ rất bình dị, tác phẩm của ông đầy đủ nhất là tập "Bạch thị trường khánh", gồm 71 quyển, trong đó có hơn 40 quyển là thơ.
    Lần sửa cuối bởi ngochai; 20-01-2015 lúc 06:32 PM
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  2. #2
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts

    Post THƠ ĐƯỜNG - Bạch Cư Dị - Tỳ Bà Hành 白居易 - 琵琶行

    .
    .

    Hán Tự

    琵 琶 行

    潯陽江頭夜送客,

    楓葉荻花秋瑟瑟。

    主人下馬客在船,

    舉酒欲飲無管弦。

    醉不成歡慘將別,

    別時茫茫江浸月。

    忽聞水上琵琶聲,

    主人忘歸客不發。

    尋聲暗問彈者誰,

    琵琶聲停欲語遲。

    移船相近邀相見,

    添酒回燈重開宴。

    千呼萬喚始出來,

    猶抱琵琶半遮面。

    轉軸撥弦三兩聲,

    未成曲調先有情。

    弦弦掩抑聲聲思,

    似訴生平不得志。

    低眉信手續續彈,

    說盡心中無限事。

    輕攏慢撚抹復挑,

    初為霓裳後六么。

    大弦嘈嘈如急雨,

    小弦切切如私語。

    嘈嘈切切錯雜彈,

    大珠小珠落玉盤。

    閒關鶯語花底滑,

    幽咽流景水下灘。

    水泉冷澀弦凝絕,

    凝絕不通聲漸歇。

    別有幽愁暗恨生,

    此時無聲勝有聲。

    銀瓶乍破水漿迸,

    鐵騎突出刀鎗鳴。

    曲終收撥當心畫,

    四弦一聲如裂帛。

    東船西舫悄無言,

    惟見江心秋月白。

    沈吟放撥插弦中,

    整頓衣裳起斂容。

    自言本是京城女,

    家在蝦蟆陵下住。

    十三學得琵琶成,

    名屬教坊第一部。

    曲罷曾教善才服,

    妝成每被秋娘妒。

    五陵年少爭纏頭,

    一曲紅綃不知數。

    鈿頭銀篦擊節碎,

    血色羅裙翻酒污。

    今年歡笑復明年,

    秋月春風等閒度。

    弟走從軍阿姨死,

    暮去朝來顏色故。

    門前冷落車馬稀,

    老大嫁作商人婦。

    商人重利輕別離,

    前月浮梁買茶去。

    去來江口守空船,

    繞船明月江水寒。

    夜深忽夢少年事,

    夢啼妝淚紅闌干。

    我聞琵琶已歎息,

    又聞此語重唧唧。

    同是天涯淪落人,

    相逢何必曾相識。

    我從去年辭帝京,

    謫居臥病潯陽城。

    潯陽地僻無音樂,

    終歲不聞絲竹聲。

    往近湓城地底濕,

    黃蘆苦竹繞宅生。

    其間旦暮聞何物,

    杜鵑啼血猿哀鳴。

    春江花朝秋月夜,

    往往取酒還獨傾。

    豈無山歌與村笛,

    嘔啞嘲哳難為聽。

    今夜聞君琵琶語,

    如聽仙樂耳暫明。

    莫辭更坐彈一曲,

    為君翻作琵琶行。

    感我此言良久立,

    卻坐促弦弦轉急。

    淒淒不似向前聲,

    滿座重聞皆掩泣。

    座中泣下誰最多,

    江州司馬青衫濕。


    Lần sửa cuối bởi ngochai; 20-01-2015 lúc 05:27 PM
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  3. #3
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts

    Post THƠ ĐƯỜNG - Bạch Cư Dị - Tỳ Bà Hành 白居易 - 琵琶行

    .
    .
    Hán Việt


    Tỳ Bà Hành

    Tầm Dương giang đầu dạ tống khách

    Phong diệp địch hoa thu sắt sắt

    Chủ nhân há mã khách tại thuyền

    Cử tửu dục ẩm vô quản huyền

    Tuý bất thành hoan thảm tương biệt

    Biệt thời mang mang giang tẩm nguyệt

    Hốt văn thuỷ thượng tỳ bà thanh

    Chủ nhân vong quy khách bất phát

    Tầm thanh âm vấn đàn giả thuỳ

    Tỳ bà thanh đình dục ngữ trì

    Di thuyền tương cận yêu tương kiến

    Thiêm tửu hồi đăng trùng khai yến

    Thiên hô vạn hoán thuỷ xuất lai

    Do bão tỳ bà bán già diện

    Chuyển trục bát huyền tam lưỡng thanh

    Vị thành khúc điệu tiên hữu tình

    Huyền huyền yểm ức thanh thanh tứ

    Tự tố bình sinh bất đắc chí

    Đê mi tín thủ tực tực đàn

    Thuyết tận tâm trung vô hạn sự

    Khinh lung mạn nhiên mạt phục khiêu

    Sơ vi Nghê thường hậu Lục yêu

    Đại huyền tào tào như cấp vũ

    Tiểu huyền thiết thiết như tư ngữ

    Tào tào thiết thiết thác tạp đàn

    Đại châu tiểu châu lạc ngọc bàn

    Gian quan oanh ngữ hoa để hoạt

    U yết lưu cảnh thuỷ hạ than

    Thuỷ tuyền lãnh sáp huyền ngưng tuyệt

    Ngưng tuyệt bất thông thanh tiệm yết

    Biệt hữu u sầu ám hận sinh

    Thử thời vô thanh thắng hữu thanh

    Ngân bình sạ phá thuỷ tương bính

    Thiết kỵ đột xuất đao thương minh

    Khúc chung thu bát đương tâm hoạch

    Tứ huyền nhất thanh như liệt bạch

    Đông thuyền tây phảng tiễu vô ngôn

    Duy kiến giang tâm thu nguyệt bạch

    Trầm ngâm phóng bát sáp huyền trung

    Chỉnh đốn y thường khởi liễm dung

    Tự ngôn bản thị kinh thành nữ

    Gia tại Hà Mô lăng hạ trú

    Thập tam học đắc tỳ bà thành

    Danh thuộc giáo phường đệ nhất bộ

    Khúc bãi tằng giao thiện tài phục

    Trang thành mỗi bị Thu Nương đố

    Ngũ Lăng niên thiếu tranh triền đầu

    Nhất khúc hồng tiêu bất tri số

    Điền đầu ngân tì kích tiết toái

    Huyết sắc la quần phiên tửu ố

    Kim niên hoan tiếu phục minh niên

    Thu nguyệt xuân phong đẳng nhàn độ

    Đệ tẩu tòng quân a di tử

    Mộ khứ triêu lai nhan sắc cố

    Môn tiền lãnh lạc xa mã hy

    Lão đại giá tác thương nhân phụ

    Thương nhân trọng lợi khinh biệt ly

    Tiền nguyệt Phù Lương mãi trà khứ

    Khứ lai giang khẩu thủ không thuyền

    Nhiễu thuyền nguyệt minh giang thuỷ hàn

    Dạ thâm hốt mộng thiếu niên sự

    Mộng đề trang lệ hồng lan can

    Ngã văn tỳ bà dĩ thán tức

    Hựu văn thử ngữ trùng tức tức

    Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân

    Tương phùng hà tất tằng tương thức

    Ngã tòng khứ niên từ đế kinh

    Trích cư ngoạ bệnh Tầm Dương thành

    Tầm Dương địa tích vô âm nhạc

    Chung tuế bất văn ty trúc thanh

    Trú cận Bồn giang địa thế thấp

    Hoàng lô khổ trúc nhiễu trạch sinh

    Kỳ gian đán mộ văn hà vật

    Đỗ quyên đề huyết viên ai minh

    Xuân giang hoa triêu thu nguyệt dạ

    Vãng vãng thủ tửu hoàn độc khuynh

    Khởi vô sơn ca dữ thôn địch

    Âu á triều triết nan vi thính

    Kim dạ văn quân tỳ bà ngữ

    Như thính tiên nhạc nhĩ tạm minh

    Mạc từ cánh toạ đàn nhất khúc

    Vị quân phiên tác Tỳ bà hành

    Cảm ngã thử ngôn lương cửu lập

    Khước toạ xúc huyền huyền chuyển cấp

    Thê thê bất tự hướng tiền thanh

    Mãn toạ trùng văn giai yểm khấp

    Toạ trung khấp hạ thuỳ tối đa

    Giang Châu tư mã thanh sam thấp.
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  4. #4
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts

    THƠ ĐƯỜNG - Bạch Cư Dị - Tỳ Bà Hành 白居易 - 琵琶行


    Dịch Nghĩa

    Tỳ Bà Hành

    Ban đêm đưa tiễn khách ở đầu sông Tầm Dương

    Gió thu thổi vào lá phong, hoa lau hiu hắt

    Chủ nhân xuống ngựa, khách trong thuyền

    Nâng chén rượu muốn uông (mà) không có đàn sáo

    Say mà không vui vẻ gì (vì) biệt ly sầu thảm

    Lúc chia tay lòng mang mang, sông đượm bóng trăng

    Chợt nghe có tiếng tỳ bà trên mặt nước

    Chủ nhân quyên về, khách cũng không khởi hành

    Tìm theo tiếng để hỏi người đàn là ai

    Tiếng tỳ bà im bặt, muốn nói mà còn (ngại ngùng) trì hoãn

    Bèn dời thuyền lại xin được gặp mặt

    Rót thêm rượu, khêu đèn lên, trùng tân tiệc rượu

    Gọi đến ngàn lần vạn lần mới bước ra

    Tay ôm tỳ bà che khuất nửa gương mặt

    Vặn trục gảy dây hai ba tiếng (để thử)

    Chưa có khúc điệu gì mà nghe đã hữu tình

    Dây nào cũng nghẹn ngào, tiếng nào cũng có ý

    Bày tỏ nỗi bất đắc chí trong cuộc đời

    Hạ thấp lông mày cứ gảy cứ gảy mãi

    Giãi bày hết tâm sự vô cùng hạn

    Nhẹ nắn, chậm vuốt, rồi lại gảy tiếp

    Thoạt đầu là khúc Nghê thường, sau đó là khúc Lục yêu

    Dây lớn ào ào như mưa rào

    Dây nhỏ nỉ non như tỉ tê chuyện riêng

    (Rồi tiếp đến) tiếng rào rào lẫn tiếng nỉ non

    (Nghe như) hạt châu lớn hạt châu nhỏ rắc vào trong mân ngọc

    (Nghe như) tiếng chim oanh giọng (líu lo) qua lại trong hoa

    Nhịp suối ngập ngừng, nước chảy xuống bãi

    Suối nước bỗng lạnh đông, dây đàn ngưng bặt

    Tiếng đàn ngưng bặt, không thuận, bấy giờ bỗng yên lặng

    Tự có mối sầu u uất riêng, nỗi hận âm thầm phát sinh

    Lúc này không có âm thanh mà nghe con hay hơn có

    (Bỗng dưng nghe như) tiếng nước bắn tung ra khỏi thành bình bạc vị phá vỡ

    (Nghe như) đoàn quân thiết kỵ ào ào đến, đao thương sáng ngời

    Nàng dạo tay vào giữa bốn dây (và) chấm dứt ca khúc

    Bốn dây vang lên một âm thanh như lụa xé

    Thuyền mảng đông tây lặng im, không một tiếng nói

    Chỉ thấy vầng trăng thu rọi sáng giữa sông

    Nàng trầm ngâm gỡ phím, cài vào giữa các dây đàn

    Sửa gọn xiêm áo lại, đứng dậy chỉnh vẻ mặt

    Tâm sự rằng, nàng nguyên là con gái chốn kinh thành

    Nhà ở lăng Hà Mô

    Mười ba tuổi học được ngón đàn tỳ bà

    Tên thuộc bộ thứ nhất của giáo phường

    Mỗi gảy hết khúc đàn, từng khiến các nhà dạy đàn phục

    Mỗi trang điểm xong là đến nàng Thu Nương cũng đố kỵ

    Những chàng trai trẻ ở Ngũ Lăng tranh nhau tặng biếu

    Một bài ca, thưởng không biết bao là tấm lụa đào

    Vành lược bạc, cành trâm vàng đánh nhịp vỡ tan

    Quần lụa màu huyết dụ để rượu đổ ra hoen ố

    Năm này vui cười, năm sau cũng như vậy

    Trăng thu gió xuân, trải một đời nhàn hạ

    Em trai đi lính, rồi dì chết

    Chiều qua, sớm lại, nhan sắc cũng lão đi

    Trước cổng dần vắng tanh, thưa thớt đi ngựa xe

    Cũng có tuổi rồi mới làm vợ người lái buôn

    Người lái buôn chỉ tham lợi, coi thường biệt ly

    Tháng trước đi Phù Lương mua trà

    Từ đó đến giờ ở đầu sông một mình với con thuyền không

    Quanh thuyền trăng sáng, nước sông lạnh lẽo

    Đến khuya bỗng mộng thấy lại thời trẻ trung

    Trong mộng thấy khóc nhoè má hồng phấn son

    Tôi nghe tiếng tỳ bà đã thán tức

    Giờ nghe thêm những lời tâm sự lại càng bùi ngùi

    Cùng là kẻ luân lạc ở chốn chân trời

    Gặp gỡ nhau đây hà tất đã từng quen biết

    Năm ngoái tôi từ biệt kinh vua

    Bị biếm đến thành Tầm Dương cho đến nay nằm bệnh

    Tầm Dương xứ hẻo lánh không có âm nhạc

    Cả năm chưa nghe được tiếng đàn sáo

    Tôi ở gần sông Bồn, chỗ thấp và ẩm ướt

    Lau vàng, trúc võ mọc quanh nhà

    Ở nơi đây sáng chiều nghe được những gì

    Có tiếng quốc khóc ra máu và tiếng vượn hú bi ai

    Mùa xuân sáng hoa nở, mùa thu ban đêm có ánh trăng

    Tôi thường thường đem rượu ra uống một mình

    Có phải không có sơn ca thôn địch đâu

    Khốn nỗi líu lo, líu liết, thật khó nghe

    Đêm nay nghe được tiếng tỳ bà của nàng

    Như nghe được tiếng nhạc tiên, tai tạm nghe rõ ràng

    Xin ngồi lại đàn một khúc

    Tôi sẽ vì nàng làm bài Tỳ Bà hành

    Cảm động vì lời tôi nói, nàng đứng một lúc lâu

    Rồi ngồi xuống gảy đàn, tiếng bỗng chuyển thành cấp xúc

    Buồn thảm không giống như tiếng đàn vừa rồi

    Hết những người trong tiệc nghe lại đều che mặt khóc

    Trong những người ấy ai là người khóc nhiều nhất

    Tư mã Giang Châu ướt đẫm vạt áo xanh
    Lần sửa cuối bởi ngochai; 20-01-2015 lúc 05:49 PM
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  5. The Following User Says Thank You to ngochai For This Useful Post:

    trai_xu_doai (21-01-2015)

  6. #5
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts

    Post THƠ ĐƯỜNG - Bạch Cư Dị - Tỳ Bà Hành 白居易 - 琵琶行

    .
    Việt Dịch

    (Bản dịch của Phan Huy Thực)

    Tỳ Bà Hành

    Bến Tầm Dương, canh khuya đưa khách.

    Quạnh hơi thu, lau lách đìu hiu.

    Người xuống ngựa, khách dừng chèo,

    Chén quỳnh mong cạn, nhớ chiều trúc ty.

    Say những luống ngại khi hầu rẽ,

    Nước mênh mông đượm vẻ gương trong.

    Tiếng tỳ chợt vẳng trên sông,

    Chủ khuây khoả lại, khách dùng dằng xuôi.

    Lần tiếng sẽ hỏi ai đàn tá?

    Lửng tiếng đàn, nấn ná làm thinh.

    Dời thuyền theo hỏi thăm tình,

    Chong đèn, thêm rượu, còn dành tiệc vui.

    Mời mọc mãi thấy người bỡ ngỡ,

    Tay ôm đàn che nửa mặt hoa.

    Vặn đàn vài tiếng dạo qua,

    Tuy chưa trọn khúc, tình đà thoảng hay.

    Nghe não nuột mấy dây bứt rứt,

    Dường than niềm tấm tức bấy lâu.

    Chau mày, tay gảy khúc sầu,

    Giãi bày mọi nỗi trước sau muôn vàn.

    Ngón buông, bắt, khoan khoan dìu dặt,

    Trước "Nghê thường", sau thoắt "Lục yêu".

    Dây to nhường đổ mưa rào,

    Nỉ non dây nhỏ như trò chuyện riêng.

    Tiếng cao thấp lần chen liền gảy,

    Mâm ngọc đâu bỗng nảy hạt châu.

    Trong hoa, oanh ríu rít nhau,

    Suối tuông róc rách chảy mau xuống ghềnh.

    Tiếng suối lạnh, dây mành ngừng tắt,

    Ngừng tắt nên phút bặt tiếng tơ.

    Ôm sầu, đau giận ngẩn ngơ,

    Tiếng tơ lặng lẽ bấy giờ càng hay.

    Bình bạc vỡ tuôn đầy mạch nước,

    Ngựa sắt giong, thét ngược tiếng đao.

    Cung đàn trọn khúc thanh tao,

    Tiếng buông xé lụa, lựa vào bốn dây.

    Thuyền mấy lá đông tây lặng ngắt,

    Một vầng trăng trong vắt lòng sông.

    Ngậm ngùi đàn bát xếp xong,

    Áo xiêm khép nép hầu mong giải lời.

    Rằng xưa vốn là người kẻ chợ,

    Cồn Hà Mô trú ở lân la.

    Học đàn từ thuở mười ba,

    Giáo phường đệ nhất sổ đà chép tên.

    Gã thiện tài sợ phen dừng khúc,

    Ả Thu Nương ghen lúc điểm tô.

    Ngũ Lăng, chàng trẻ ganh đua,

    Biết bao the tấm chuốc mua tiếng đàn.

    Vành lược bạc gãy tay nhịp gõ,

    Bức quần hồng hoen ố rượu rơi.

    Năm năm lần lữa vui cười,

    Mải gió trăng chẳng đoái hoài xuân thu.

    Buồn em trẩy, lại sầu dì thác,

    Lần hôm mai đổi khác hình dung.

    Cửa ngoài xe ngựa vắng không,

    Thân già mới kết đôi cùng khách thương.

    Khách trọng lợi khinh thường ly cách,

    Mải buôn chè, sớm tếch miền khơi.

    Thuyền không đậu bến mặc ai,

    Quanh thuyền trăng dãi, nước trôi lạnh lùng.

    Ðêm khuya, sực nhớ vòng tuổi trẻ,

    Lệ trong mơ hoen vẻ phấn son.

    Nghe đàn ta đã chạnh buồn,

    Lại rầu nghe nỗi nỉ non mấy lời.

    Cùng một lứa bên trời lận đận,

    Gặp gỡ nhau lọ sẵn quen nhau.

    Từ xa kinh khuyết bấy lâu,

    Tầm Dương đất trích, gối sầu hôm mai.

    Chốn cùng tịch lấy ai vui thích,

    Tai chẳng nghe đàn địch cả năm.

    Sông Bồn gần chốn cát lầm,

    Lau vàng, trúc võ nảy mầm quanh hiên.

    Tiếng chi đó nghe liền sớm tối,

    Cuốc kêu sầu, vượn hót nỉ non.

    Hoa xuân nở, nguyệt thu tròn,

    Lần lần tay chuốc chén son riêng ngừng.

    Há chẳng có ca rừng địch nội,

    Giọng líu lo, nhiều nỗi khó nghe.

    Tiếng tỳ nghe dạo canh khuya,

    Dường như tiên nhạc gần kề bên tai.

    Hãy ngồi lại gảy chơi khúc nữa,

    Sẽ vì nàng soạn sửa bài ca.

    Tần ngần dường cảm lời ta,

    Dén ngồi bắt ngón đàn đà kíp dây.

    Nghe não nuột khác tay đàn trước,

    Khắp tiệc hoa tuôn nước lệ rơi.

    Lệ ai chan chứa hơn người?

    Giang châu Tư Mã đượm mùi áo xanh.



    (Hết TỲ BÀ HÀNH)
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  7. #6
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts

    Post THƠ ĐƯỜNG - Bạch Cư Dị - TRƯỜNG HẬN CA 白居易 - 長恨歌

    .
    Hán Tự

    TRƯỜNG HẬN CA



    長恨歌

    漢皇重色思傾國

    御宇多年求不得

    楊家有女初長成

    養在深閨人未識

    天生麗質難自棄

    一朝選在君王側

    回眸一笑百媚生

    六宮粉黛無顏色

    春寒賜浴華清池

    溫泉水滑洗凝脂

    侍兒扶起嬌無力

    始是新承恩澤時

    雲鬢花顏金步搖

    芙蓉帳暖度春宵

    春宵苦短日高起

    從此君王不早朝

    承歡侍宴無閑暇

    春從春遊夜專夜

    後宮佳麗三千人

    三千寵愛在一身

    金星妝成嬌侍夜

    玉樓宴罷醉和春

    姊妹弟兄皆列士

    可憐光彩生門戶

    遂令天下父母心

    不重生男重生女

    驪宮高處入青雲

    仙樂風飄處處聞

    緩歌慢舞凝絲竹

    盡日君王看不足

    漁陽鼙鼓動地來

    驚破霓裳羽衣曲

    九重城闕煙塵生

    千乘萬騎西南行

    翠華搖搖行復止

    西出都門百餘里

    六軍不發無奈何

    宛轉蛾眉馬前死

    花鈿委地無人收

    翠翹金雀玉搔頭

    君王掩面救不得

    回看血淚相和流

    黃埃散漫風蕭索

    雲棧縈紆登劍閣

    峨嵋山下少人行

    旌旗無光日色薄

    蜀江水碧蜀山青

    聖主朝朝暮暮情

    行宮見月傷心色

    夜雨聞鈴腸斷聲

    天旋地轉迴龍馭

    到此躊躇不能去

    馬嵬坡下泥土中

    不見玉顏空死處

    君臣相顧盡霑衣

    東望都門信馬歸

    歸來池苑皆依舊

    太液芙蓉未央柳

    芙蓉如面柳如眉

    對此如何不淚垂

    春風桃李花開日

    秋雨梧桐葉落時

    西宮南內多秋草

    落葉滿階紅不掃

    梨園子弟白髮新

    椒房阿監青娥老

    夕殿螢飛思悄然

    孤燈挑盡未成眠

    遲遲鐘鼓初長夜

    耿耿星河欲曙天

    鴛鴦瓦冷霜華重

    翡翠衾寒誰與共

    悠悠生死別經年

    魂魄不曾來入夢

    臨邛道士鴻都客

    能以精誠致魂魄

    為感君王輾轉思

    遂教方士殷勤覓

    排空馭氣奔如電

    升天入地求之遍

    上窮碧落下黃泉

    兩處茫茫皆不見

    忽聞海上有仙山

    山在虛無縹緲間

    樓閣玲瓏五雲起

    其中綽約多仙子

    中有一人字太真


    雪膚花貌參差是

    金闕西廂叩玉扃

    轉教小玉報雙成

    聞道漢家天子使

    九華帳裡夢魂驚

    攬衣推枕起徘徊

    珠箔銀屏迤邐開

    雲鬢半偏新睡覺

    花冠不整下堂來

    風吹仙袂飄飄舉

    猶似霓裳羽衣舞

    玉容寂寞淚闌干

    梨花一枝春帶雨

    含情凝睇謝君王

    一別音容兩渺茫

    昭陽殿裡恩愛絕

    蓬萊宮中日月長

    回頭下望人寰處

    不見長安見塵霧

    唯將舊物表深情

    鈿合金釵寄將去

    釵留一股合一扇

    釵擘黃金合分鈿

    但教心似金鈿堅

    天上人間會相見

    臨別殷勤重寄詞

    詞中有誓兩心知

    七月七日長生殿

    夜半無人私語時

    在天願作比翼鳥

    在地願為連理枝

    天長地久有時盡

    此恨綿綿無絕期
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  8. The Following User Says Thank You to ngochai For This Useful Post:

    trai_xu_doai (21-01-2015)

  9. #7
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts

    Post THƠ ĐƯỜNG - Bạch Cư Dị - TRƯỜNG HẬN CA 白居易 - 長恨歌

    .
    Hán Việt

    Trường Hận Ca


    Hán hoàng trọng sắc tư khuynh quốc

    Ngự vũ đa niên cầu bất đắc

    Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành

    Dưỡng tại thâm khuê nhân vị thức

    Thiên sinh lệ chất nan tự khí

    Nhất triêu tuyển tại quân vương trắc

    Hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh

    Lục cung phấn đại vô nhan sắc

    Xuân hàn tứ dục Hoa Thanh trì


    Ôn tuyền thuỷ hoạt tẩy ngưng chi

    Thị nhi phù khởi kiều vô lực

    Thuỷ thị tân thừa ân trạch thì

    Vân mấn hoa nhan kim bộ dao

    Phù dung trướng noãn độ xuân tiêu

    Xuân tiêu khổ đoản nhật cao khởi

    Tòng thử quân vương bất tảo triều

    Thừa hoan thị yến vô nhàn hạ

    Xuân tòng xuân du dạ chuyển dạ

    Hậu cung giai lệ tam thiên nhân

    Tam thiên sủng ái tại nhất nhân

    Kim ốc trang thành kiều thị dạ

    Ngọc lâu yến bãi tuý hoà xuân


    Tỷ muội huynh đệ giai liệt thổ

    Khả liên quang thái sinh môn hộ

    Toại linh thiên hạ phụ mẫu tâm

    Bất trọng sinh nam trọng sinh nữ

    Ly cung cao xứ nhập thanh vân

    Tiên nhạc phong phiêu xứ xứ văn

    Hoãn ca mạn vũ ngưng ty trúc

    Tận nhật quân vương khan bất túc

    Ngư Dương bề cổ động địa lai

    Kinh phá Nghê thường vũ y khúc

    Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh

    Thiên thặng vạn kỵ tây nam hành

    Thuý hoa dao dao hành phục chỉ

    Tây xuất đô môn bách dư lý

    Lục quân bất phát vô nại hà

    Uyển chuyển nga mi mã tiền tử

    Hoa điền uỷ địa vô nhân thu

    Thuý kiều, kim tước, ngọc tao đầu

    Quân vương yểm diện cứu bất đắc

    Hồi khan huyết lệ tương hoà lưu

    Hoàng ai tản mạn phong tiêu tác

    Vân sạn oanh vu đăng Kiếm Các

    Nga My sơn hạ thiểu nhân hành

    Tinh kỳ vô quang nhật sắc bạc

    Thục giang thuỷ bích Thục sơn thanh

    Thánh chủ triêu triêu mộ mộ tình

    Hành cung kiến nguyệt thương tâm sắc

    Dạ vũ văn linh trường đoạn thanh

    Thiên tuyền địa chuyển hồi long ngự

    Đáo thử trừ trừ bất nhẫn khứ

    Mã Ngôi pha hạ nê thổ trung

    Bất kiến ngọc nhan không tử xứ

    Quân thần tương cố tận triêm y

    Đông vọng đô môn tín mã quy

    Quy lai trì uyển giai y cựu

    Thái Dịch phù dung Vỵ Ương liễu;

    Phù dung như diện liễu như mi

    Đối thử như hà bất lệ thuỳ

    Xuân phong đào lý hoa khai nhật

    Thu vũ ngô đồng diệp lạc thì

    Tây Cung, Nam Nội đa thu thảo

    Lạc diệp mãn giai hồng bất tảo

    Lê viên đệ tử bạch phát tân

    Tiêu Phòng a giám thanh nga lão

    Tịch điện huỳnh phi tứ tiễu nhiên

    Cô đăng khiêu tận vị thành miên

    Trì trì chung cổ sơ trường dạ

    Cảnh cảnh tinh hà dục thự thiên

    Uyên ương ngoã lãnh sương hoa trọng

    Phỉ thuỷ khâm hàn thuỳ dữ cộng

    Du du sinh tử biệt kinh niên

    Hồn phách bất tằng lai nhập mộng

    Lâm Cùng đạo sĩ Hồng Đô khách

    Năng dĩ tinh thành trí hồn phách

    Vị cảm quân vương triển chuyển tư

    Toại giao phương sĩ ân cần mịch

    Bài không ngự khí bôn như điện

    Thăng thiên nhập địa cầu chi biến

    Thượng cùng bích lạc hạ hoàng tuyền

    Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến

    Hốt văn hải thượng hữu tiên sơn

    Sơn tại hư vô phiếu diểu gian

    Lâu các linh lung ngũ vân khởi

    Kỳ trung xước ước đa tiên tử

    Trung hữu nhất nhân tự Thái Chân

    Tuyết phu hoa mạo sâm si thị

    Kim khuyết tây sương khấu ngọc quynh

    Chuyển giao Tiểu Ngọc báo Song Thành

    Văn đạo Hán gia thiên tử sứ


    Cửu hoa trướng lý mộng hồn kinh

    Lãm y thôi chẩm khởi bồi hồi

    Châu bạc ngân bình di lý khai

    Vân kết bán thiên tân thuỵ giác

    Hoa quan bất chỉnh há đường lai

    Phong xuy tiên duệ phiêu phiêu cử

    Do tự Nghê Thường vũ y vũ

    Ngọc dung tịch mịch lệ lan can

    Lê hoa nhất chi xuân đới vũ

    Hàm tình ngưng thế tạ quân vương

    Nhất biệt tâm dung lưỡng diểu mang!

    Chiêu Dương điện lý ân ái tuyệt

    Bồng Lai cung trung nhật nguyệt trường

    Hồi đầu hạ vọng nhân hoàn xứ

    Bất kiến Trường An kiến trần vụ

    Duy tương cựu vật biểu thâm tình

    Điến hạp kim hoa ký tương khứ

    Thoa lưu nhất cổ, hạp nhất phiến

    Thoa tích hoàng kim hạp phân điến

    Đãn giao tâm tự kim điến kiên

    Thiên thượng nhân gian hội tương kiến

    Lâm biệt ân cần trung ký từ

    Từ trung hữu thệ lưỡng tâm tri:

    Thất nguyệt thất nhật Trường Sinh điện

    Dạ bán vô nhân tư ngữ thì

    "Tại thiên nguyệt tác tỷ dực điểu

    Tại địa nguyện vi liên lý chi"

    Thiên trường địa cửu hữu thì tận

    Thử hận miên miên vô tuyệt kỳ
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  10. The Following User Says Thank You to ngochai For This Useful Post:

    trai_xu_doai (21-01-2015)

  11. #8
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts

    Post THƠ ĐƯỜNG - Bạch Cư Dị - TRƯỜNG HẬN CA 白居易 - 長恨歌

    .
    Dịch Nghĩa

    Trường Hận Ca


    Vua Hán trọng sắc đẹp, muốn có một người nghiêng nước nghiêng thành

    Ở ngôi bao năm tìm kiếm không được

    Họ Dương có cô gái mới lớn lên

    Nuôi dạy ở nơi buồng the, người ngoài chưa ai biết

    Vẻ đẹp trời sinh khó tự bỏ hoài,

    Một sớm được tuyển vào bên vua

    Mỗi lần ngoành mặt, nhoẻn cười lộ ra trăm vẻ đáng yêu

    Sáu cung son phấn không còn ai đáng gọi là có nhan sắc nữa

    Tiết xuân lạnh, được tắm ở hồ Hoa Thanh

    Suối ấm, nước trơn dội trên da trắng mịn như mỡ đông

    Thị tỳ nâng dậy, yếu mềm như không còn sức nữa


    Ấy là lần đầu tiên được thấm nhuần ơn vua

    Tóc mây, mặt hoa, những chuỗi ngọc trên đầu rung rinh

    Trướng phù dung ấm trải qua đêm xuân

    Bực nỗi đêm xuân ngắn ngủi, mặt trời lên cao rồi mới dậy

    Từ đấy vua không ra coi chầu sớm nữa

    Khi mua vui, khi hầu tiệc, chẳng lúc nào ngơi

    Mùa xuân theo đi chơi xuân, đêm nào cũng là đêm riêng của nàng với vua

    Gái đẹp nơi hậu cung hàng ba ngìn người,

    Tình yêu thương đối với ba ngìn người ấy nay trút cả vào mình nàng

    Nơi nhà vàng, trang hoàng xong, là chỗ của những đêm hầu hạ nũng nịu

    Tiệc lầu ngọc, tan rồi là buổi say sưa với cả chiều xuân êm ái!

    Chị em, anh em đều đước cắt đất phong quan

    Thương thay! Một mình làm vẻ vang cho cả nhà cả họ!!

    Khiến cho lòng những người làm cha mẹ trong thiên hạ

    Quý sinh con gái hơn sinh trai

    Cung điện trên núi Ly Sơn cao vút mây xanh

    Khúc nhạc tiên theo gió đưa đi, nơi nơi nghe tiếng

    Giọng ca trầm trầm, điệu múa khoan hoà với tiếng đàn tiếng sáo

    Suốt ngày vua xem không xuể

    Tiếng trống trận Ngư Dương bỗng dậy đất kéo đến

    Làm cho điệu múa Nghê thường vũ y tan tác kinh hoàng

    Chín lần thành khuyết, khói bụi mịt mù

    Ngìn cỗ xe, muôn cỗ ngựa chạy về tây nam

    Tàn thắm, cờ hoa ngả nghiêng dùng dằng

    Đi ra phía tây, khỏi cổng thành được hơn trăm dặm

    Bỗng sáu quân không chịu tiến, tình thế khó xong

    Gái mày ngày phải quằn quại chết trước đầu ngựa

    Bông hoa vàng, cành thuý kiều, hình kim tước và trâm ngọc cài đầu

    Rơi rắc trên mặt đất chẳng còn ai nhặt

    Cứu không nổi, vua đành bưng mặt

    Khi nhìn lại, máu pha nước mắt đã chảy ròng ròng

    Bụi vàng tản mát bay, gió hiu hắt thổi

    Những đợt thang mây vẫn uốn khúc cheo leo tren núi Kiếm Các

    Dưới chân núi Nga My (ở tỉnh Tứ Xuyên ngày nay) thưa thớt người đi

    Bóng cờ ủ rũ, ánh mặt trời bạc phếch

    Sông đất Thục (nay là tỉnh Tứ Xuyên) biếc, núi đất Thục xanh

    Tình vua nhớ nhung hết sớm lại chiều

    Ánh trăng nơi hành cung, trông những đau lòng

    Tiếng kiểng lúc đêm mưa, nghe càng đứt ruột

    Trời xoay đất chuyển, xe rồng (xe của vua) lại trở về

    Tới đó (chỉ bãi Mã Ngôi, nơi Dương Quí Phi chết) dùng dằng không nỡ dời chân

    Trong đống đất bùn, trên bãi Mã Ngôi

    Mặt ngọc nào thấy đâu, còn trơ chỗ thác uổng!

    Vua tôi nhìn nhau, ai nấy lệ rơi thấm áo

    Hướng về phương đông, phía cổng thành mặc cho vó ngựa quen đường lững thững bước về

    Tới nơi, ao vườn vẫn nguyên như cũ

    Sen hồ Thái Dịch, liễu cung Vị Ương,

    Thấy hoa sen, nhớ đến mặt nàng, thấy lá liễu, nhớ lông mày nàng

    Trước cảnh ấy, cầm sao được giọt lệ!

    Những buổi gió xuân, đào lý nở hoa

    Những lúc mưa thu, ngô đồng rụng lá

    Đền Tây Cung, điện Nam Nội cỏ thu mọc đầy

    Lá rụng tơi bời, đỏ thềm không ai quét

    Bọn con em nơi lê viên tóc đà nhuốm bạc

    Lũ thái giám, thị tỳ chốn Tiêu Phòng cũng đã già rồi

    Trước điện, buổi tối, cái đóm bay, cảnh tình lặng ngắt

    Ngọn đèn vò võ khêu đã hết bấc, giấc mộng vẫn chưa thành

    Tiếng trống cầm canh chầm chậm của đêm mới bắt đầu dài

    Ánh sao lấp lánh trên sông Ngân lúc trời sắp sáng

    Lớp sương nặng phủ trên mái ngói uyên ương giá ngắt

    Tấm chăn cánh trả, lạnh như tiền, chung đắp cùng ai ?

    Kẻ khuất người còn xa nhau đã hơn năm trời đằng đẵng

    Hồn phách chưa từng gặp nhau trong giấc chiêm bao

    Một đạo sĩ ở Lâm Cùng, đến chơi Hồng Đô

    Có phép thuật tinh thành gọi được hồn phách người chết

    Vì cảm nỗi lòng vua nhớ nhung trằn trọc

    Mới sai phương sĩ (đạo sĩ) hết lòng tìm kiếm:

    Xé tầng mây, cưỡi làn gió, đi nhanh như chớp

    Lên trời, xuống đất, tìm khắp mọi nơi

    Trên từ mây biếc, dưới đến suối vàng

    Cả hai nơi đều mênh mang không thấy

    Chợt nghe ở ngoài bể cổ có ngọn núi tiên

    Núi rập rờn trong khoảng hư vô huyền ảo

    Lầu gác lộng lẫy, năm thức mây lồng

    Có bao nàng tiên thướt tha yểu điệu

    Trong đó, một nàng tên gọi Thái Chân

    Da tuyết, mặt hoa na ná giống

    Gõ cửa ngọc mái tây nơi kim khuyết

    Nhờ Tiểu Ngọc, truyền bảo đến Song Thành (tên hai tiên nữ)

    Nghe có sứ vua Hán tới

    Trong màn cửa hoa giật mình tỉnh giấc

    Khép áo, đẩy gối, bồi hồi trở dậy

    Cánh rèm châu, bức mành bạc từ từ mở ra

    Bối tóc mây hơi lệch, vẻ còn ngái ngủ

    Mũ hoa đội chưa ngay, vội bước xuống thềm

    Gió thổi, vạt áo nhẹ nhẹ bay

    Hệt như lúc đang múa khúc Nghê thường y vũ

    Vẻ ngọc âm thầm, vắn dài hàng lệ,

    Một cành hoa lệ đẫm hạt mưa xuân

    Đăm đăm khoé mắt, nghẹn ngào "Đa tạ lòng quân vương"

    "Một lần từ biệt đôi ngả cách mặt khuất lời

    "Tình ân ái ở Chiêu Dương thế là đoạn tuyệt

    "Ngày tháng trong cung Bồng Lai dài đằng đẵng

    "Ngoảnh mặt nhìn xuống cõi đời

    "Không ktháy Trường An, chỉ thấy bụi trần mù mịt

    "Nay xin mượn vật cũ để tỏ chút tình thâm

    "Chiếc hộp khảm, cành kim thoa, gửi mang về giúp


    "Thoa để lại một nhành, hộp để lại một mảnh

    Thoa bẻ nhánh vàng, hộp chia mảnh khảm

    Chỉ nguyệt tấm lòng bền như vàng như khảm

    "Kẻ trên đời, người trần thế sẽ còn gặp nhau!

    Lúc sắp từ biệt còn ân cần nhắc gửi mấy lời

    Trong đó có lời thề riêng, chỉ hai tấm lòng được biết

    Đó là đêm mồng bảy tháng bày, tại điện Trường Sinh

    Nửa đêm, người vắng, thề riêng với nhau:

    "Ở trên trời nguyện làm chim liền cánh,

    Ở dưới đất nguyện làm cây liền cành"

    Trời đất dài lâu cũng có lúc hết

    Hận này đằng dặc, không thủa nào cùng!
    Lần sửa cuối bởi ngochai; 20-01-2015 lúc 06:04 PM
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  12. The Following User Says Thank You to ngochai For This Useful Post:

    trai_xu_doai (21-01-2015)

  13. #9
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts

    Post THƠ ĐƯỜNG - Bạch Cư Dị - TRƯỜNG HẬN CA 白居易 - 長恨歌

    .

    Bản dịch của Tản Đà

    Trường Hận Ca

    Đức vua Hán mến người khuynh quốc

    Trải bao năm tìm chuốc công tai

    Nhà Dương có gái mới choai

    Buồn xuân khoá kín chưa ai bạn cùng

    Lạ gì của tuyết đông ngọc đúc

    Chốn ngai vàng phút chốc ngồi bên

    Một cười trăm vẻ thiên nhiên

    Sáu cung nhan sắc thua hờn phấn son

    Trời xuân lạnh suối tuôn mạch ấm

    Da mỡ đông kỳ tắm ao Hoa

    Vua yêu bận ấy mới là

    Con hầu nâng dậy coi đà mệt thay

    Vàng nhẹ bước lung lay tóc mái

    Màn phù dung êm ái đêm xuân

    Đêm xuân vắn vủn có ngần

    Ngai rồng từ đấy chậm phần vua ra

    Suốt ngày tháng tiệc hoa vui mãi

    Đêm xuân tàn, xuân lại còn đêm

    Ba ngìn xinh đẹp chị em

    Ba ngìn yêu quí chất nêm một mình

    Nhà vàng đúc, đêm thanh ấm áp


    Lầu ngọc cao, say ắp mầu xuân

    Anh em sướng đủ mọi phần

    Mà cho thiên hạ có lần rẻ trai

    Vẳng tiên nhạc khắp nơi nghe biết

    Làn gió đưa cao tít Ly cung

    Suốt ngày múa hát thung dung

    Tiếng tơ, tiếng trúc say lòng quân vương

    Ầm tiếng trống Ngư Dương kéo đến

    Khúc Nghê Thường tan biến như không

    Chín lần thành khuyết bị tung

    Nghìn xe, muôn ngựa qua vùng Tây Nam

    Đi lại đứng hơn trăm dậm đất

    Cờ thuý hoa bóng phất lung lay

    Sáu quân rúng rắng làm rầy

    Mày ngài trước ngựa lúc này thương ôi!

    Ai người nhặt thoa rơi bỏ đất

    Ôi! Thuý Kiều ngọc nát vàng phai

    Quân vương bưng mặt cho rồi

    Quay đầu trông lại, máu trôi lệ dàn

    Gió tung bụi mê man tản mác

    Đường thang mây Kiếm Các lần đi

    Vắng tanh, dưới núi Nga My

    Mặt trời nhạt thếch, tinh kỳ buồn tênh

    Đát Ba Thục non xanh nước biếc

    Lòng vua cha thương tiếc hôm mai

    Thấy trăng luống những đau người

    Đêm mưa đứt ruột, canh dài tiếng chuông

    Phút trời đất quay cuồng vận số

    Bánh xe rồng đến chỗ ngày xưa

    Đất bùn chỗ chết còn trơ

    Thấy đâu mặt ngọc! Bây giờ Mã Ngôi!

    Đầm vạt áo, vua tôi giọt lệ

    Gióng dây cương, ngựa tế về đông

    Cảnh xua dương liễu, phù dung

    Vị Ương, Thái Dịch hồ cung vẹn mười

    Phù dung đó, mặt ai đâu tá?

    Mày liễu đâu? Cho lá còn như

    Càng trông hoa liễu năm xưa

    Càng xui nước mắt như mưa ướt đầm

    Xuân đào lý gió đêm huê nở

    Thu khi mưa rụng lá ngô đồng

    Kìa Nam Uyển, nọ Tây Cung

    Đầy thềm ai quét lá hồng thu rơi?

    Vườn lê cũ những ai con hát?

    Mái tóc coi trắng phớt lạ lùng

    Những ai coi giữ tiêu phòng?

    Mày xanh thuở ấy nay cùng già nhăn

    Trước cung điện nhìn sân đêm tối

    Đom đóm bay gợi mối u sầu

    Ngọn đền khêu đã cạn dầu

    Khó thay, giấc ngủ dễ hầu ngủ xong!

    Tiếng canh tối tùng tùng điểm trống

    Năm canh dài chẳng giống đêm xưa

    Sông Ngân lấp lánh sao thưa

    Trời như muốn sáng, sao chưa sáng trời?

    Tren mái ngói sương rơi ướt lạnh

    Trong chăn nằm bên cạnh nào ai?

    Cách năm sống thác đôi nơi

    Thấy đâu hồn phách vãng lai giấc nồng?

    Khách đạo sĩ Lâm Cùng có gã

    Chơi Hồng Đô phép lạ thần thông

    Xót vì vua chúa nhớ nhung

    Mới sai phương sĩ hết lòng ra tay

    Cưỡi luồng gió như bay như biến

    Tren trời xanh, dưới đến đất đen

    Hai nơi bích lạc, hoàng tuyền

    Dưới tren tìm khắp mơ huyền thấy chi!

    Sực nghe nói tìm đi mé bể,

    Có non tiên ngoài phía hư không

    Rỡ ràng cugn điện linh lung

    Xa trông năm sắc mây lồng đẹp sao!

    Trong tha thướt biết bao tiên tử

    Một nàng tiên tên chữ Ngọc Chân

    Mặt hoa da tuyết trắng ngần

    Dáng như người ấy có phần phải chăng?

    Mái tây gõ cửa vàng then ngọc

    Cậy đưa tin Tiểu Ngọc, Song Thành

    Nghe tin sứ giả Hán Đình

    Cửa hoa trong trướng giật mình giấc mơ

    Cầm áo dậy, thẩn thơ buồn bực,

    Mở rèm châu, bình bạc lần ra

    Bâng khoâng nửa mái mây tà

    Thềm cao xuống chiếc mũ hoa lệch đầu

    Phớt tay áo bay màu ngọn gió

    Giống Nghê Thường khúc múa năm xưa

    Lệ dàn mặt ngọc lưa thưa

    Cành lê hoa trĩu hạt mưa xuân đầm

    Ngừng nước mắt âm thầm buồn bã


    Đội ơn lòng, xin tạ quân vương

    Từ ngày cách trở đôi phương

    Vắng tanh tăm tiếng, mơ màng hình dong

    Nơi đế điện dứt vòng ân ái

    Chốn tiên cugn thư thái hàng ngày

    Cõi trần ngoảnh lại mà hay

    Tràng An chẳng thấy, thấy đầy bụi nhơ!

    Lấy chi tỏ tình xưa thăm thú?

    Gửi cành hoa vật cũ cầm xuôi

    Thoa vàng hộp khảm phân đôi

    Nửa xin để lại nửa thời đem đi

    Chỉ xin nguyện lòng ghi dạ tạc

    Tựa hoa vàng bền chắc không phai

    Thời cho cách trở đôi nơi

    Nhân gian rồi với trên trời gặp nhau

    Ân cần dặn mấy câu lâm biệt

    Lời thề xưa lòng biết với lòng

    Là đêm trùng thất ngồi chung

    Trường Sinh sẵn điện vắng không bóng người

    Xin kết nguyện chim trời liền cánh

    Xin làm cây cành nhánh liền nhau

    Thấm chi trời đất dài lâu

    Giận này dặc dặc dễ hầu có nguôi...



    Nguồn: Tiểu thuyết thứ bảy, số 31 (29-12-1934) và số 33 (12-1-1935)
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  14. #10
    Moderator
    Tham gia ngày
    Jan 2012
    Đến từ
    ngochai.tcq@gmail.com
    Bài gửi
    1.037
    Thanks
    336
    Thanked 115 Times in 113 Posts

    THƠ ĐƯỜNG - Bạch Cư Dị - ĐÁP VI CHI 白居易 - 答微之

    .
    Hán Tự

    答 微 之

    君寫我詩盈寺壁,

    我題君句滿屏風。

    與君相遇知何處,

    兩葉浮萍大海中。



    Hán Việt

    Đáp Vi Chi

    Quân tả ngã thi doanh tự bích,
    Ngã đề quân cú mãn bình phong.
    Dữ quân tương ngộ tri hà xứ,
    Lưỡng diệp phù bình đại hải trung.

    Việt Dịch

    Trả Lời Vi Chi

    Bác chép thơ tôi, chùa vách biếc,
    Tôi ghi văn bác kín bình phong.
    Cùng ai hội ngộ, nơi nào biết,
    Hai cánh bèo trôi giữa sóng lồng.

    (dịch thơ: MaiLang)
    Lần sửa cuối bởi ngochai; 20-01-2015 lúc 06:25 PM
    Trời sinh, trời ắt đã dành phần / Tu hãy cho hiền, dạ có nhân
    Khó chớ oán thân, thân mới nhẹ / Giàu mà yêu chúng, chúng càng gần
    Bạo hung chỉn đã gươm mài đá / Phúc đức rành hay cỏ đượm xuân
    Chớ có hại nhân mà ích kỷ / Giấu người, khôn giấu được linh thần.
    Nguyễn Bỉnh Khiêm
    ngochai.tcq@gmail.com

  15. The Following User Says Thank You to ngochai For This Useful Post:

    trai_xu_doai (21-01-2015)

Tags for this Thread

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •